(2018年6月21日発行の『神谷塾だより』に掲載したものに加筆しました)
演奏の模様はたとえばこちらに。
邦題「エミリー・エミリー」(原題の訳は「エミリーのために 彼女を見つけるといつも」 ① )は1966年の作品。作詞作曲はポール=サイモン。ポールの12弦ギターでの伴奏にアート=ガーファンクルのヴォーカルという、シンプルだがしみじみと美しい小品。
What a dream I had
Pressed in organdy
Clothed in crinoline of smoky Burgundy, softer than the rain ②
なんて不思議な夢だったんだろう
君は 体にぴったりのオーガンディーに包まれ
雨よりも柔らかい くすんだワイン色の膨らんだスカートをつけていた
I wandered empty streets down, passed the shop displays
I heard cathedral bells tripping down the alleyways as I walked on ③④
僕は人けのない通りをさまよい ショーウィンドウの前を通り過ぎ
大聖堂の鐘の音が 裏通りにまで染み渡るのを聞きながら 歩き続けた
And when you ran to me, your cheeks flushed with the night
We walked on frosted fields of juniper and lamplight
I held your hand
すると君が駆け寄ってきた その頬は夜の冷気に赤らんでいた
僕らはネズの木や街灯に彩られた凍てつく雪原を歩いていった
君の手を握りしめて…
And when I awoke and felt you warm and near
I kissed your honey hair with my grateful tears
Oh, I love you, girl
Oh, I love you
そこで目が覚め 傍らに君のぬくもりを感じ
蜜のように美しい君の髪に感謝の口づけを捧げた
ああ 愛してるよ、君
愛してる
(武内邦愛氏の対訳をほぼそのままいただきました)
① whenever S may ~ で「Sがいつ~しても」。
② organdy は夏の婦人服などに用いられる薄手の織物。 crinoline は骨組みを入れて膨らませたスカート。 smoky Burgundy は色の名。
③ hear O ~ing で「Oが~しているのが聞こえる」。
④ as は接続詞で「…すると同時に」「…しながら」。